Articles

Hvordan Fungerer Simultan Oversættelse?

en oversætter er en person, der kan orkestrere en nøjagtig og forståelig samtale mellem mennesker, der ikke deler et fælles sprog i en realtidssituation. I en verden, der er blevet en global landsby, er behovet for en oversætter afgørende for at hjælpe med at bygge bro over kommunikationskløften mellem personer, der udfører regeringers, virksomheders og forsknings -, uddannelses-og andre institutioners anliggender. I de fleste tilfælde er oversættelsen nødvendig så hurtigt som muligt under et topmøde eller på en konference, som det sker, og dette opnås ved brug af en højtuddannet tolk ved hjælp af den såkaldte metode til simultantolkning.

Hvad Er Simultan Translator?

Simultantolkning / oversættelse udføres efter kun at have hørt et par ord talt på et sprog, er i stand til at tale, hvad der bliver sagt til en målgruppe eller individ på et andet sprog og gøre det fejlfrit under en løbende dialog. Dette kræver enorm dygtighed og en stor mængde information, som tolken kan trække på på et øjeblik, hvilket sætter denne form for fortolkning, der sker samtidigt øverst på listen over de mest komplekse typer menneskelig kommunikation, der findes. Det hele sker bogstaveligt, da samtalen sker med en forsinkelsestid på kun sekunder bag det, der tales.
oversætteren arbejder fra en lydisoleret stand og lytter til kildehøjttaleren via hovedtelefoner. Når kildehøjttaleren taler, kommunikerer oversætteren informationen gennem en mikrofon, der videresendes til hovedtelefoner, der bæres af mållytteren eller lytterne. Fordi processen er særlig stressende og drænet, arbejder oversætteren normalt i 30 minutters skift og kan let oversætte op til 4.500 ord i løbet af den ene 30-minutters tidsramme.

hvordan simultan oversættelse udføres

overvej at prøve at lytte til, absorbere og forstå, hvad der tales af en person (kaldet “kilden”) på et sprog, navigere i, hvad der kan være en tyk accent, fordøje, hvad der kunne være meget teknisk information, konvertere det, der siges til et andet sprog (kaldet “målet”) og tale disse oplysninger blot ord bag dialogen nøjagtigt, mens du stadig lytter til den igangværende kildehøjttaler.

Sådan udføres simultan oversættelse. Og selvom alt dette kan synes at ske “samtidigt”, udfører oversættelsen i virkeligheden kompleks multi-tasking i et lynhurtigt tempo. Det er ikke underligt, med intensiteten af fokus og koncentration involveret, at det er blevet sammenlignet med det, der kræves af flyveledere.

Sådan fungerer processen:

  • kildesprog lyttet til
  • forstået
  • semantisk analyse udført
  • indre korttidshukommelsesoperationer og transformationer udført
  • målsprog genereret
  • selvovervågning og korrektion anvendt
  • målsprog talt

alt dette fortsætter i en løbende løkke, indtil oversætternes skift slutter.
på grund af dette høje niveau af kompleksitet er uddannelse og træning af en simultan oversættelse kritisk. Hvis der begås fejl under oversættelsen, kan der gives forkerte oplysninger, som kan have katastrofale resultater.

en kandidatuddannelse i simultan oversættelse klassisk er aldrig mindre end 2 år af denne grund. Oversættere behøver ikke kun at lære færdighederne, men skal også studere flere sprog, skikke, historie, politik, økonomi, aktuelle begivenheder, videnskab og Teknologi, miljøbeskyttelse og flere andre emner. Dette er også grunden til, at antallet af samtidige oversættere af høj kvalitet i hver sprog/kultur/feltkombination er begrænset.

vil du lære mere om at vælge de rigtige oversættelsestjenester til dit næste arrangement? Hent din gratis e-bog for at finde de tjenester, du har brug for.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.