Articles

Miten Simultaanitulkkaus Toimii?

Kääntäjä on henkilö, joka pystyy reaaliaikaisesti järjestämään tarkan ja ymmärrettävän keskustelun sellaisten ihmisten kesken, joilla ei ole yhteistä kieltä. Maailmassa, josta on tullut maailmankylä, kääntäjän tarve on elintärkeä, jotta voidaan auttaa kuromaan umpeen kommunikaatiokuilu hallitusten, yritysten ja tutkimus -, koulutus-ja muiden instituutioiden asioita hoitavien yksilöiden välillä. Useimmissa tapauksissa käännös tarvitaan mahdollisimman nopeasti huippukokouksen aikana tai konferenssissa, ja tämä tapahtuu käyttämällä erittäin ammattitaitoista tulkkia niin sanotun simultaanitulkkausmenetelmän avulla.

Mikä On Simultaanikääntäjä?

Simultaanitulkkaus / käännös tehdään sen jälkeen, kun on kuultu vain muutama sana yhdellä kielellä, pystyy puhumaan kohdeyleisölle tai henkilölle toisella kielellä ja tekee sen moitteettomasti jatkuvan vuoropuhelun aikana. Tämä vaatii suunnatonta taitoa ja suurta informaatiokokonaisuutta, josta tulkki voi ammentaa hetkessä, mikä nostaa tämän samanaikaisesti tapahtuvan tulkinnan muodon kaikkein monimutkaisimpien ihmisten välisen viestinnän tyyppien listan kärkeen. Kaikki tapahtuu kirjaimellisesti, kun keskustelu tapahtuu viiveellä, joka on vain sekunteja jäljessä siitä, mitä puhutaan.
kääntäjä toimii äänieristetystä kopista ja kuuntelee lähdekaiutinta kuulokkeiden kautta. Lähdekaiutimen puhuessa Kääntäjä välittää tiedon mikrofonin välityksellä, joka välitetään kohdekuulijan tai-kuuntelijoiden käyttämiin kuulokkeisiin. Koska prosessi on erityisen stressaava ja kuluttava, kääntäjä työskentelee yleensä 30 minuutin vuoroissa ja saattaa helposti kääntää jopa 4500 sanaa tuon yhden 30 minuutin aikajakson aikana.

miten Simultaanitulkkaus tapahtuu

harkitse yrittämistä kuunnella, omaksua ja ymmärtää, mitä yksi henkilö (jota kutsutaan ”lähteeksi”) puhuu yhdellä kielellä, navigointia, mikä voi olla paksu aksentti, sulattamista, mikä voisi olla erittäin teknistä tietoa, muuntamista, mitä sanotaan toiselle kielelle (jota kutsutaan ”kohdeeksi”) ja tuon tiedon puhumista pelkkinä dialogin takana olevina sanoina tarkasti samalla, kun kuuntelet edelleen käynnissä olevaa lähdekaiutinta.

näin Simultaanitulkkaus tehdään. Ja vaikka tämä kaikki voi näyttää tapahtuvan ”samanaikaisesti”, todellisuudessa käännös suorittaa monimutkaisia moniajoa keventävällä tahdilla. Ei ole ihme, kun siihen liittyy keskittymisen ja keskittymisen intensiteetti, että sitä on verrattu siihen, mitä lennonjohtajilta vaaditaan.

näin prosessi toimii:

  • Lähde kieli kuunnellut
  • Käsittänyt
  • Semanttinen analyysi suoritetaan
  • Sisäinen lyhytkestoisen muistin toimintaa ja muunnokset suoritetaan
  • kohdekieli syntyy
  • omavalvonta ja korjaus soveltaa
  • Tavoite puhuttu kieli

Kaikki tämä edelleen jatkuva silmukka, kunnes kääntäjien vuoro loppuu.
tämän korkean monimutkaisuuden vuoksi simultaanikäännöksen opetus ja koulutus on ratkaisevan tärkeää. Jos käännöksen aikana tehdään virheitä, voidaan antaa virheellistä tietoa, jolla voi olla tuhoisia seurauksia.

maisteriohjelma simultaanitulkkauksessa klassisesti on tästä syystä aina 2 vuotta lyhyempi. Kääntäjien ei tarvitse vain oppia taitoja, vaan heidän on myös opiskeltava useita kieliä, tapoja, historiaa, politiikkaa, taloutta, ajankohtaisia tapahtumia, tiedettä ja teknologiaa, ympäristönsuojelua ja useita muita aiheita. Tämän vuoksi myös laadukkaiden simultaanikääntäjien ammattitaito kullakin kieli / kulttuuri / ala-yhdistelmällä on rajallinen.

Haluatko tietää lisää oikeiden käännöspalveluiden valinnasta seuraavaa tapahtumaasi varten? Lataa ilmainen eBook löytääksesi tarvitsemasi palvelut.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.