Articles

Hvordan Fungerer Simultanoversettelse?

en oversetter er noen som kan orkestrere en nøyaktig og forståelig samtale mellom folk som ikke deler et felles språk i en sanntidssituasjon. I en verden som har blitt en global landsby, er behovet for en oversetter avgjørende for å bidra til å bygge bro over kommunikasjonsgapet mellom enkeltpersoner som driver saker av regjeringer, selskaper og forskning, utdanning og andre institusjoner. I de fleste tilfeller er oversettelsen nødvendig så raskt som mulig under et toppmøte eller på en konferanse som det skjer, og dette oppnås ved bruk av en dyktig tolk ved det som kalles metoden for simultantolking.

Hva Er Simultanoversetter?

Simultantolking / Oversettelse utføres etter å ha hørt bare noen få ord talt på ett språk, er i stand til å snakke det som blir sagt til en målgruppe eller person på et annet språk og gjøre det feilfritt under en pågående dialog. Dette krever enorme ferdigheter og en stor mengde informasjon tolken kan trekke fra på et øyeblikk, noe som setter denne formen for tolkning skjer samtidig på toppen av listen over de mest komplekse typer menneskelig kommunikasjon som eksisterer. Det hele skjer bokstavelig talt som samtalen skjer med et etterslep tid på bare sekunder bak det som blir snakket.
oversetteren arbeider fra en lydisolert messe og lytter til kildehøyttaleren via hodetelefoner. Som kilden høyttaler samtaler, Oversetteren kommuniserer informasjonen gjennom en mikrofon som er videresendt til hodetelefoner bæres av målet lytteren eller lyttere. Fordi prosessen er spesielt stressende og drenerende, fungerer oversetteren vanligvis i 30 minutters skift og kan enkelt oversette opptil 4500 ord i løpet av den 30-minutters tidsrammen.

Hvordan Simultanoversettelse Gjøres

Vurder å prøve å lytte til, absorbere og forstå hva som blir snakket av en person (kalt «kilden») på ett språk, navigere hva som kan være en tykk aksent, fordøye hva som kan være svært teknisk informasjon, konvertere hva som blir sagt til et annet språk (kalt «målet») og snakke denne informasjonen bare ord bak dialogen nøyaktig mens du fortsatt lytter til den pågående kildehøyttaleren.

slik gjøres simultanoversettelse. Og, selv om alt dette kan synes å skje «samtidig», i virkeligheten oversettelsen utfører komplekse multi-tasking på et lyn tempo. Det er ikke rart, med intensiteten av fokus og konsentrasjon involvert at det er blitt sammenlignet med det som kreves av flygeledere.

slik fungerer prosessen:

  • Kildespråk lyttet til
  • Forstått
  • Semantisk analyse utført
  • indre korttidshukommelsesoperasjoner og transformasjoner utført
  • målspråk generert
  • selvovervåking og korreksjon anvendt
  • målspråk som snakkes

alt dette fortsetter i en pågående Sløyfe til oversetterskiftet avsluttes.
på grunn av dette høye nivået av kompleksitet er utdanning og opplæring av en simultanoversettelse kritisk. Hvis det gjøres feil under oversettelsen, kan feil informasjon gis som kan ha katastrofale resultater.

Et Mastergradsprogram i simultanoversettelse klassisk er aldri mindre enn 2 år av denne grunn. Oversetternes ikke bare trenger å lære ferdigheter, men må også studere flere språk, skikker, historie, politikk, økonomi, aktuelle hendelser, vitenskap og teknologi, miljøvern og flere andre emner. Dette er også grunnen til at antall samtidige oversetternes dyktige i hvert språk/kultur/feltkombinasjon er begrenset.

Vil du lære mer om å velge de riktige oversettelsestjenestene for ditt neste arrangement? Last ned din gratis ebok for å finne de tjenestene du trenger.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.