Articles

Hoe Werkt Simultaanvertaling?

een vertaler is iemand die een accuraat en begrijpelijk gesprek kan organiseren tussen mensen die geen gemeenschappelijke taal delen in een real-time situatie. In een wereld die een wereldwijd dorp is geworden, is de behoefte aan een vertaler van vitaal belang om de communicatiekloof te helpen overbruggen tussen individuen die de zaken van overheden, bedrijven, en onderzoek, onderwijs en andere instellingen leiden. In de meeste gevallen is de vertaling zo snel mogelijk nodig tijdens een top of op een conferentie terwijl het gebeurt, en dit wordt bereikt door het gebruik van een hooggeschoolde tolk door wat bekend staat als de methode van simultaanvertaling.

Wat Is Simultaanvertaler?

Simultaanvertaling / vertaling wordt uitgevoerd na slechts enkele woorden in één taal te hebben gehoord, kan spreken wat er tegen een doelgroep of een persoon in een andere taal wordt gezegd en doet dit feilloos tijdens een voortdurende dialoog. Dit vereist immense vaardigheid en een grote hoeveelheid informatie waaruit de tolk in een handomdraai kan putten, waardoor deze vorm van interpretatie die gelijktijdig plaatsvindt bovenaan de lijst van de meest complexe vormen van menselijke communicatie staat. Het gebeurt allemaal letterlijk als het gesprek plaatsvindt met een vertraging van slechts seconden achter wat er wordt gesproken.
de vertaler werkt vanuit een geluiddichte cabine en luistert via een koptelefoon naar de bronluidspreker. Terwijl de bronspreker spreekt, communiceert de vertaler de informatie via een microfoon die wordt doorgegeven aan een koptelefoon die wordt gedragen door de doelgroep luisteraar of luisteraars. Omdat het proces bijzonder stressvol en uitputtend is, werkt de vertaler meestal in 30 minuten diensten en kan gemakkelijk vertalen tot 4.500 woorden gedurende die ene 30 minuten tijdsbestek.

hoe simultaan wordt vertaald

overweeg te luisteren naar, te absorberen en te begrijpen wat door één persoon (de “bron” genoemd) in één taal wordt gesproken, navigeer wat een dik accent kan zijn, verteer wat zeer technische informatie zou kunnen zijn, converteer wat wordt gezegd naar een andere taal (de “doelgroep” genoemd) en spreek die informatie slechts woorden achter de dialoog nauwkeurig terwijl u nog steeds luistert naar de lopende bronspreker.

zo wordt simultaan vertaald. En hoewel dit alles “gelijktijdig” lijkt te gebeuren, voert de vertaling in werkelijkheid complexe multitasking uit in een bliksemsnel tempo. Het is geen wonder, met de intensiteit van focus en concentratie betrokken dat het is vergeleken met die van luchtverkeersleiders.

zo werkt het proces:

  • brontaal beluisterd
  • begrepen
  • semantische analyse uitgevoerd
  • operaties en transformaties uitgevoerd
  • doeltaal gegenereerd
  • zelfcontrole en correctie toegepast
  • doeltaal Gesproken

dit alles gaat door in een doorlopende lus tot het einde van de vertalersdienst.
vanwege deze grote complexiteit is het onderwijs en de opleiding van een simultaanvertaling van cruciaal belang. Als er tijdens de vertaling fouten worden gemaakt, kan er onjuiste informatie worden gegeven die rampzalige gevolgen kan hebben.

een masteropleiding simultaanvertaling duurt daarom nooit minder dan 2 jaar. Vertalers moeten niet alleen de vaardigheden leren, maar moeten ook verschillende talen, gebruiken, Geschiedenis, Politiek, Economie, actuele gebeurtenissen, wetenschap en technologie, milieubescherming en diverse andere onderwerpen bestuderen. Dit is ook de reden waarom het aantal hoogkwalitatieve simultane vertalers in elke taal/cultuur/vakgebied combinatie beperkt is.

wilt u meer weten over het kiezen van de juiste vertaaldiensten voor uw volgende evenement? Download uw gratis eBook om de diensten die u nodig hebt te vinden.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.