Articles

Cum Funcționează Traducerea Simultană?

un traducător este cineva care poate orchestra o conversație corectă și ușor de înțeles între oameni care nu împărtășesc o limbă comună într-o situație în timp real. Într-o lume care a devenit un sat global, nevoia unui traducător este vitală pentru a ajuta la reducerea decalajului de comunicare dintre indivizii care conduc afacerile guvernelor, corporațiilor și instituțiilor de cercetare, educație și alte instituții. În majoritatea cazurilor, traducerea este necesară cât mai repede posibil în timpul unui summit sau la o conferință pe măsură ce se întâmplă, iar acest lucru se realizează prin utilizarea unui interpret cu înaltă calificare prin ceea ce este cunoscut sub numele de metoda interpretării simultane.

Ce Este Traducătorul Simultan?

interpretarea / traducerea simultană se realizează după ce se aud doar câteva cuvinte rostite într-o limbă, este capabilă să vorbească ceea ce se spune unui public țintă sau unui individ într-o altă limbă și să facă acest lucru fără cusur în timpul unui dialog continuu. Acest lucru necesită o abilitate imensă și un corp mare de informații din care interpretul poate extrage într-o clipă, ceea ce pune această formă de interpretare care se întâmplă simultan în partea de sus a listei celor mai complexe tipuri de comunicare umană care există. Totul se întâmplă literalmente, deoarece conversația se întâmplă cu un timp de întârziere de doar câteva secunde în spatele a ceea ce se vorbește.
traducătorul lucrează dintr-o cabină izolată fonic și ascultă difuzorul sursă prin căști. Pe măsură ce vorbitorul sursă vorbește, Traducătorul comunică informațiile printr-un microfon care este transmis căștilor purtate de ascultătorul sau ascultătorii țintă. Deoarece procesul este deosebit de stresant și epuizant, traducătorul lucrează de obicei în schimburi de 30 de minute și poate traduce cu ușurință până la 4.500 de cuvinte în acel interval de timp de 30 de minute.

cum se face traducerea simultană

luați în considerare încercarea de a asculta, absorbi și înțelege ceea ce este vorbit de o persoană (numită „sursă”) într-o singură limbă, navigând ceea ce poate fi un accent gros, digerând ceea ce ar putea fi informații extrem de tehnice, convertind ceea ce se spune într-o altă limbă (numită „țintă”) și vorbind acele informații simple cuvinte din spatele dialogului cu exactitate în timp ce ascultați în continuare vorbitorul sursă în curs.

așa se face traducerea simultană. Și, deși toate acestea pot părea să se întâmple „simultan”, în realitate traducerea efectuează multi-tasking complex într-un ritm de iluminare. Nu e de mirare, cu intensitatea concentrării și a concentrării implicate, că a fost comparată cu cea cerută de controlorii de trafic aerian.

Iată cum funcționează procesul:

  • limba sursă ascultată
  • înțeleasă
  • analiza semantică efectuată
  • operații interioare de memorie pe termen scurt și transformări efectuate
  • limba țintă generată
  • auto-monitorizare și corecție aplicată
  • limba țintă vorbită

toate acestea continuă într-o buclă continuă până la sfârșitul schimbării traducătorilor.
din cauza acestui nivel ridicat de complexitate, educația și formarea unei traduceri simultane este esențială. Dacă se fac greșeli în timpul traducerii, pot fi furnizate informații incorecte care ar putea avea rezultate dezastruoase.

un program de masterat în traducere simultană clasic nu este niciodată mai mic de 2 ani din acest motiv. Traducătorii nu trebuie doar să învețe abilitățile, ci trebuie să studieze și mai multe limbi, obiceiuri, istorie, politică, economie, evenimente curente, știință și tehnologie, protecția mediului și alte câteva subiecte. Acesta este și motivul pentru care numărul de traducători simultani de calitate calificați în fiecare combinație limbă/cultură/domeniu este limitat.

doriți să aflați mai multe despre alegerea serviciilor de traducere potrivite pentru următorul dvs. eveniment? Descărcați eBook gratuit pentru a găsi serviciile de care aveți nevoie.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.